هل تتواصل بشكل فعال مع السوق المستهدف الخاص بك في الخارج؟
الإنترنت يفتح التجارة عبر الحدود بمعدل هائل. غير أن المشاكل الناشئة عن إهمال الاعتراف بالاختلافات الطفيفة في اللغة والثقافة لها آثار ضارة على التجار الدوليين. وهناك مثال على ذلك أن الجماهير الدولية تحتضن بحماس العلامات التجارية والمنتجات التي تعتبرها غريبة أو سوف تعطي لهم حقوق المفاخرة. ولكن في الوقت نفسه، فإن الأسواق المعولمة تنافس بشدة.
المستهلكين اليوم لديهم خيارات متعددة لشراء منتجات مماثلة والعلامات التجارية الموثوق بها التي أنشئت بالفعل في الأسواق الخارجية لديها ميزة تنافسية بالفعل.
إن تنفيذ استراتيجية اتصال قوية تمكن الشركات من التواصل عاطفيا مع الجماهير والتأثير على الخيارات التي يتخذها المستهلكون. عند استهداف الجمهور الدولي، التواصل الجيد يتجاوز الكتابة الفعالة والتسويق للعلامة التجارية – فإنه يتطلب المحتوى التثقيفي.
ترجمة لغة إلى أخرى هو أمر فعال للغاية فقط عند القيام به بشكل صحيح. الاختلافات الدقيقة في المعنى بين الثقافات يمكن أن يسبب الصراع، وفي أسوأ السيناريو تشويه سمعة عملك في السوق التي تستهدفها.
وتنقسم قضايا اللغة والثقافة إلى ثلاث فئات أساسية؛ وأخطاء الترجمة الإجمالية، والفشل في نقل الفروق في اللغة، والاختلافات الثقافية في الأسواق الخارجية. ويمكن التغاضي عن هذه الفروق الثلاثة حتى عندما تتقاسم جنسيات مختلفة نفس اللغة الأساسية.
ويمكن تفادي كل هذا الأخطار من خلال استخدام خدمات ترجمة بين العربية والانجليزية احترافية من تقدمها وكالة ترجمة مهنية لديها معرفة جيدة باللغة لتتجنب مآزق التسويق خارج حدود لغتك الأم. فالعديد من العلامات التجارية الكبرى التسويق اقترفت العديد من الأخطاء في الماضي التي لا يجب عليك تكرارها بأي شكل من الأشكال.
فبسبب سوء استخدام المعاني الثقافية من الممكن أن تفقد الشركات العملاء في كل من الدولة المستهدفة والمستهلكين من البلاد الأخرى، وهذا شيء ضار جدًا لك أيًا كان عملك.
شركات الأعمال على سبيل المثال التي تعتمد على المفاوضات وجها لوجه لإجراء المسائل التجارية يمكن أن تواجه مشاكل عندما تتعامل مع شركاء الأجانب من ثقافات ولغة مختلفة.